Ad Maiorem Dei Gloriam

Ad Maiorem Dei Gloriam
Yen sira durung uninga, takokna guru kang yekti, kang wus putus kawruh mring kasidan jati, budha budine yekti, kang kok anut rinten dalu, ing ngendi dunungira, lawan asalira nguni, yen wus laya ing ngendi iku dunungana.

Jumat, 19 Agustus 2011

IN MEMORIAM POEMS - 【悼念诗】

IN MEMORIAM POEMS - 【悼念诗】


--TO GOD BE THE GLORY--



"And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away."
(Revelation 21:4, KJV)





SOMEWHERE

Somewhere beyond the sunsets end
The skies are bright and fair
No shadows dim, no darkness falls
The land is peaceful there

Someone with the power to heal
To guide and understand
Is waiting there to claim our fears
And take us by the hand

So when a dear one heeds the call
Our hearts should be at rest
For there beyond the rainbow end
A loving God knows best

~ Unknown ~



I'M FREE

Don't grieve for me, for now I'm free.
I'm following the path God laid, you see.
I took His hand when I heard him call.
I turned around and left it all.
I could not stay another day,
To laugh, to love, to work or play.
Tasks left undone must stay that way,
I've found the peace on a sunny day.
If my parting has left a void,
Then fill it with remembered joys.
A family shared, a laugh, a kiss,
Oh yes, these things, I too, will miss.
Be not burdened with times of sorrow,
I wish you the sunshine of tomorrow.
My life's been full, I savored much,
Good friends, good times, a loved one's touch.
Perhaps my time seemed all too brief.
Don't lengthen it now with undue grief.
Lift up your hearts and peace to thee.
God wanted me now; He set me free.
~ Unknown ~




Do not stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

不要站在我的墓前哭泣

我不在那儿 我没有沉睡
我是迎面吹来的缕缕清风
我是雪花的钻石之光
我是阳光下谷粒的麦芒
我是秋天的细雨飏飏
当你醒来于静谧的清晨
我是你眼前久久盘旋的鸟儿
接着敏捷地飞向晴空
我是夜晚温柔闪耀的星辰
别在我墓前哭泣
我不在那儿 我没有离去

不要站在我的墳前哭泣

 
我不在那,我未沉眠
我化為千風吹送著
我化為雪中閃耀的鑽石
我化為陽光灑落在成熟稻穀上
我化為綿綿的秋雨
當你在早晨的寧靜中醒來
我化為湍急的溪流
寧靜的鳥兒在上方盤旋
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀著
不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世

Do not stand at my grave and weep

 
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

不要在我的墳前哭泣

 
我不在那,我未沉眠
我身在千風吹送著
我身在柔和的落雪
我身在雨中細柔的淋浴著
我身在成熟穀物的田野
我身在早晨的寧靜
我身在優美的急流
美麗的鳥兒在上盤旋
我化為夜晚的星光
我身在盛開的花朵
我身在寧靜的房裡
我身在鳥兒的歌聲中
我身在每樣可愛的事物中
別站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世
Do not stand at my grave and weep is a poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye. Although the origin of the poem was disputed until later in her life, Mary Frye's authorship was confirmed in 1998 after research by Abigail Van Buren, a newspaper columnist.[1]


別站在我的墳前哭泣(En:Do not stand at my grave and weep),是由美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。雖然在她往後的歲月中詩是否為其所作有所爭議,但是報紙專欄作家親愛的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究證實了她的著作權。[2]
这首诗的原作者已不可考,按民间流传的说法,这是30年代美国的一位女子Mary Frye为她好友过世的母亲所写。作者并不是有名的诗人,诗本身也没有名字,但也许是内容太过感人,竟然广为流传,常被在葬礼或追思会上朗诵。后人以诗文第一句“Do not stand at my grave and weep”来命名此诗。在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,由此,也让这首诗感染了更多人。




Tidak ada komentar:

Posting Komentar